張?jiān)5慕獍偌{之訟

2008-08-11 18:28:34      覺非

  7月16日,中糧酒業(yè)有限公司、中法合營(yíng)王朝葡萄釀酒有限公司、煙臺(tái)威龍葡萄酒股份有限公司等12家國(guó)內(nèi)主要葡萄酒生產(chǎn)企業(yè)就“解百納”商標(biāo)注冊(cè)事件發(fā)布聯(lián)合聲明,堅(jiān)決反對(duì)將“解百納”這一行業(yè)公有資產(chǎn)作為商標(biāo)為張?jiān)R患移髽I(yè)獨(dú)占,并表示已經(jīng)就此起訴國(guó)家工商總局商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)(簡(jiǎn)稱商評(píng)委)。

  張?jiān):推渌咸丫破髽I(yè)之間關(guān)于“解百納”的紛爭(zhēng)可以追朔到2001年,當(dāng)時(shí)張?jiān)9鞠驀?guó)家工商總局提出解百納商標(biāo)申請(qǐng)。2002年4月,獲得國(guó)家工商總局批準(zhǔn),但立即遭到了長(zhǎng)城、中糧、威龍等公司的反對(duì)。3個(gè)月后,國(guó)家工商總局撤消了注冊(cè),直到今年5月26日,商評(píng)委裁決維持“解百納”為張?jiān)5淖?cè)商標(biāo),也就是維持2002年4月的注冊(cè)。今年7月,張?jiān)M蝗话l(fā)函要求各地超市將其他企業(yè)的解百納葡萄酒產(chǎn)品“下架”,并遞上一紙律師函宣稱自己取得了“解百納”商標(biāo)權(quán)。于是就有了12家葡萄酒企業(yè)的7·16宣言,指責(zé)“張?jiān)5陌詸?quán)行為,是將全行業(yè)的公有資源據(jù)為己有”。

  張?jiān)9練v經(jīng)7年商標(biāo)復(fù)審,此次能夠獲得商評(píng)委的認(rèn)可,關(guān)鍵在于利用了中國(guó)葡萄酒行業(yè)規(guī)范的不完善,打出了“翻譯名稱”這張知識(shí)產(chǎn)權(quán)牌。由于國(guó)內(nèi)的葡萄有很多都是進(jìn)口的國(guó)外品種,翻譯的名稱沒有完全統(tǒng)一和規(guī)范。中國(guó)農(nóng)學(xué)會(huì)葡萄分會(huì)的一份《關(guān)于釀酒葡萄品種的說明》顯示,解百納不是正式的葡萄品種。而在《中華人民共和國(guó)國(guó)家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)公告》中公布《中國(guó)葡萄釀酒技術(shù)規(guī)范》的葡萄品種中外文對(duì)照里,也沒有“解百納/CABERNET”的對(duì)照翻譯。中國(guó)食品工業(yè)協(xié)會(huì)葡萄酒專家委員會(huì)秘書長(zhǎng)楊強(qiáng)表示,葡萄品種很多,在標(biāo)準(zhǔn)中很難把原料全部包含其中,也就是說國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中并沒有規(guī)范原料品種。

  但從葡萄酒行業(yè)的國(guó)際慣例來看,“解百納”代表了葡萄的品系是不爭(zhēng)的事實(shí)。“解百納”一詞是由法文“Cabernet”翻譯而來,為“Cabernet”這一釀酒原料的葡萄品系,這個(gè)品系包括了Cabernet Sauvignon(赤霞珠)、Cabernet Franc(品麗珠)、Cabernet Gernischt(蛇龍珠)。這樣的翻譯也為各種權(quán)威性的字典、教科書所明文記載并認(rèn)可,包括經(jīng)公證的張?jiān)9揪W(wǎng)站及產(chǎn)品正背標(biāo)上均明確標(biāo)稱解百納為三種葡萄品種的統(tǒng)稱。因此,各企業(yè)都按照國(guó)際通例在“Cabernet”系列產(chǎn)品上標(biāo)注“解百納”,以此表明“Cabernet”干紅葡萄酒的葡萄成分。

  張?jiān)9緸榱酥С肿约旱纳虡?biāo)請(qǐng)求,指出張?jiān)5慕獍偌{在1936年向中華民國(guó)實(shí)業(yè)部商標(biāo)局進(jìn)行了注冊(cè),1937年得到了這個(gè)注冊(cè)。在張?jiān)9?936年將解百納注冊(cè)為商標(biāo)的證據(jù)材料上,注冊(cè)商品為葡萄酒,商標(biāo)名稱為五角星解百納,注冊(cè)證號(hào)為第33477號(hào)。

  不過,對(duì)于這份證據(jù),中糧酒業(yè)方面提出了異議。中糧認(rèn)為,從南京第二歷史檔案館調(diào)的資料可以清楚地看到,它的商標(biāo)最終核準(zhǔn)是五角星加Cabernet,并沒有“解百納”三個(gè)中文字出現(xiàn)。

  這份證據(jù)的爭(zhēng)議雙方各執(zhí)一詞,但是問題在于:即便“解百納”這一譯名是張?jiān)J紫仁褂玫?,張?jiān)R膊荒苷f明這個(gè)譯名作為翻譯作品的獨(dú)特性和顯著性。法文“Cabernet”一詞音譯過來確切地是“嘎百納”三字,“嘎百納”可能出現(xiàn)在“解百納”之先,并且是當(dāng)時(shí)葡萄酒行業(yè)的通稱,“解百納”不過在其上稍作變動(dòng)而已。而且,“解百納”在2001年之前并未受到中國(guó)商標(biāo)法的保護(hù)。張?jiān),F(xiàn)在拿出一份可疑的30年代的證據(jù),要求把“解百納”納為自己的禁臠,從法理和從傳播學(xué)角度都是難以服眾的。

  更重要的是,翻譯名稱的知識(shí)產(chǎn)權(quán)不同于原創(chuàng)名稱的知識(shí)產(chǎn)權(quán),而且是附屬于原創(chuàng)名稱的。國(guó)際上除了中國(guó),從來沒有哪個(gè)國(guó)家的葡萄酒用“Cabernet”這個(gè)直接說明葡萄酒原料的詞注冊(cè)葡萄酒品牌,無論是用“Cabernet”的原詞還是用它的譯名,為什么張?jiān)>涂梢岳饽??顯而易見,醉翁之意不在酒,張?jiān)O胍獕艛嗟牟皇?ldquo;解百納”這個(gè)并不神奇的譯名,而是對(duì)一種品類葡萄酒的壟斷,意在排除其他企業(yè)以“Cabernet”系原料生產(chǎn)葡萄酒。雖然《商標(biāo)法》、《反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法》和《反壟斷法》的條文都沒有明確禁止利用譯名變相把原料名稱注冊(cè)為商標(biāo)的做法,但是對(duì)法律的解釋不應(yīng)當(dāng)肆意擴(kuò)張,更應(yīng)當(dāng)尊重知識(shí)產(chǎn)權(quán)的立法精神。

相關(guān)閱讀