元培翻譯:奧運救生圈 坐擁國內(nèi) 手伸國外

2008-07-24 13:44:48      何莎莎

  面對300億人民幣的巨大翻譯市場,元培翻譯欲占幾許?

  北京元培世紀(jì)翻譯有限公司(Yuan-pei Translation,以下簡稱元培翻譯)險些將自己作價幾百萬美元賣給同行,然而,正是一筆奧運會的訂單,不僅挽救了元培翻譯,更讓它身價倍增。之前,作價只是區(qū)區(qū)幾百萬美元,獲得奧運會訂單之后,從元培翻譯獲得經(jīng)緯投資1500萬美元的融資金額測算,其身價已過億了。據(jù)元培翻譯總經(jīng)理蔣小林透露,奧運會需要提供的翻譯服務(wù)是1億元人民幣,按照翻譯行業(yè)40%的毛利潤、20%的凈利潤來測算,僅奧運會一項收入,就可達2000萬元人民幣。除了奧運會的訂單之外,元培翻譯還簽下了科博會的訂單,據(jù)悉,世博會的訂單目前也正在洽談中。

  坐擁國內(nèi)

  1500萬美元的融資對于一個傳統(tǒng)的生產(chǎn)企業(yè)來說,可能算是小數(shù)字,但對于一個翻譯行業(yè)的公司來說,此舉并不可小視。翻譯市場看起來很大,根據(jù)國際本地化組織LISA的估計,全球翻譯市場每年大約有80億美元,其中60%在亞洲市場,而亞洲市場中一半以上在中國。據(jù)統(tǒng)計,中國目前在冊的翻譯公司有近3000家,僅在北京注冊的就有400家,雖然市場反映出來的數(shù)據(jù)很誘人,但魚龍混雜,沒有形成規(guī)模。

  元培翻譯公司總經(jīng)理蔣小林經(jīng)常用小孩子打架來形容中國的翻譯市場。“目前市場上小作坊式的翻譯公司多如牛毛,競爭對手很多但是卻很弱,就像是一群七八歲的小孩子在打架。”蔣小林對本刊記者表示,“元培翻譯雖然不夠大,但是卻是個十歲的孩子,算是矬子里的大個吧。”

  目前的翻譯行業(yè)總共有四種翻譯公司。第一種是承攬翻譯業(yè)務(wù)但實際上并不具備翻譯能力和經(jīng)驗的翻譯公司,這種翻譯公司實際上沒有專職譯員,其承攬的翻譯業(yè)務(wù)都是通過兼職翻譯人員來完成的,通過付給兼職翻譯員更低的報酬來獲取利潤。第二種是由具備教學(xué)翻譯經(jīng)驗的高校學(xué)者組成的帶有學(xué)院性質(zhì)的翻譯公司,通常是憑借學(xué)術(shù)上的影響力來承接很多帶有學(xué)術(shù)性質(zhì)的翻譯項目和企業(yè)應(yīng)用技術(shù)領(lǐng)域的翻譯項目,但是他們并不以拓展市場為服務(wù)目的。第三種是外資翻譯公司,公司譯審和項目管理層有一套適合的翻譯流程管理模式,但是最大的問題在于經(jīng)營成本過高。第四種則是新型翻譯公司,擁有先進翻譯技術(shù),而最大的問題就是缺乏充足的發(fā)展資金。盡管種類繁多,然而,中國翻譯行業(yè)中的這些小作坊卻毫無技術(shù)門檻可言。“中國的語言服務(wù)業(yè)和我們投資過的其他行業(yè)不同。它就好像一些廣告公司,兩三個人就是一個公司,沒有形成產(chǎn)業(yè)化。”經(jīng)緯創(chuàng)投合伙人張穎表示。

  被稱為中國第一支“翻譯概念股”的東方譯工廠2004年在香港創(chuàng)業(yè)板掛牌,融資額共計3100萬港元。東方譯工廠創(chuàng)新的將電子商務(wù)融入到翻譯行業(yè),依靠互聯(lián)網(wǎng)搭建的平臺為雙方提供服務(wù),蔣小林從中意識到了翻譯行業(yè)中規(guī)?;涂刂屏Φ闹匾?。2003年,一汽集團準(zhǔn)備進口一套生產(chǎn)設(shè)備,產(chǎn)品說明書和維修手冊都需要漢化,六個月內(nèi)翻譯完2000多萬字的資料,普通的翻譯公司即使有20個譯員也要做一年。蔣小林借此機會招聘了一支屬于元培翻譯的全職翻譯隊伍,不僅完成了翻譯任務(wù),更為今后公司的規(guī)?;於嘶A(chǔ)。相較于同行雇傭兼職翻譯的做法,蔣小林的做法似乎有些匪夷所思,但事實證明了他的做法是正確的,公司在2005年的純利潤就達到了170萬元,到了2007年,公司產(chǎn)值上億元,利潤超過了2000萬元。

  “元培翻譯現(xiàn)在的專職翻譯人員有600多人。”蔣小林透露,“我們的全職翻譯人員與兼職翻譯人員的比例為9∶1。這個比例與中國傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)比例是剛好相反的。”全職翻譯人員相當(dāng)于公司的正式員工,除了翻譯費用之外,還需要額外支付固定薪水以及其余開銷,相較于雇傭兼職人員需要花費更多的成本,對此,蔣小林卻認(rèn)為“現(xiàn)在很多兼職人員都是大學(xué)教授、大學(xué)生,比如我現(xiàn)在有一個項目需要找譯員,但是張三要上課,李四手里有別的事情,這樣兼職隊伍中真正可以掌控的卻只有30%,人員的不確定性就不能保證分配給每個人的工作都是最適合他的,那么翻譯成果很有可能要返工甚至延誤交稿時間,反倒得不償失了。”

  如果不斷地招募全職翻譯人員,一旦任務(wù)量有所下降就必然導(dǎo)致一部分員工閑置而出現(xiàn)資源浪費的現(xiàn)象。對此,元培翻譯在管理中實行了一個“二八制度”,即80%的工作由全職人員完成,20%的工作外包給兼職翻譯。 [page]

  手伸國外

  目前,元培翻譯除了提供翻譯服務(wù),還提供培訓(xùn)服務(wù)和企業(yè)信息情報服務(wù),而提供翻譯服務(wù)仍然是現(xiàn)階段的主要來源,占公司現(xiàn)金流的60%,培訓(xùn)服務(wù)與企業(yè)信息情報服務(wù)占40%的現(xiàn)金流。“現(xiàn)在很多企業(yè)要走出去,那么他們就勢必要研究全球同行業(yè)的競爭對手的情況,例如對方在開發(fā)什么產(chǎn)品、產(chǎn)品都賣到什么地區(qū)、產(chǎn)品的定價等等。然而想掌握這些信息的最大障礙就是語言。”以工程基建為例,日本、德國、波蘭、俄羅斯都有競爭,想要通過企業(yè)將這些國家競爭對手的資料全部一手掌握是很難實現(xiàn)的。“這些資料的收集不過是翻譯服務(wù)過程中的一個環(huán)節(jié),盡管不是很全面,但是價值卻遠遠高于翻譯的價值。”蔣小林表示。

  元培翻譯的服務(wù)對象僅僅是高端客戶。據(jù)蔣小林估計高端市場對翻譯的需求在中國目前大概達到了20億至30億元人民幣。在高端市場中首當(dāng)其沖的就是汽車行業(yè),且不說從國外引進的汽車技術(shù),就算是吉利、奇瑞等國產(chǎn)汽車廠商也是從國外引進生產(chǎn)線,所有的設(shè)備操作說明、維修說明都需要漢化。其次就是石油化工行業(yè),目前,中國一些石油化工企業(yè)都會與中東、南非的國家進行合作,而這些合作的大型項目就是元培翻譯的目標(biāo)。“比如中海油與英國在中國廣東有一個投資了45億英鎊的項目,而這個項目的翻譯費用就是幾千萬人民幣,這遠比低端市場要大得多。”蔣小林表示。

  融資后的元培翻譯下一步將目光盯在了海外市場,“我們會并購一些國外的特別是德國的翻譯公司,國內(nèi)的公司基本上不考慮。”蔣小林表示,“在歐洲1000個英文單詞的翻譯價格為100歐元,在美國1000個英文單詞的翻譯價格是100美元,而在中國1000個英文單詞的翻譯價格卻是100元人民幣,這之間的差價就是我們要向國外發(fā)展的原因。”

  按蔣小林自己所說,他是一個會自己創(chuàng)造很多市場的人,由于對于行業(yè)的深刻理解。10年后是否如他所言:元培翻譯將是一個擁有5萬人、年收入達100億元的翻譯軍團。我們拭目以待。

  

相關(guān)閱讀